向現實揮拳的勇氣:《洛基》

452
2015-03-04
《洛基》(Rocky)是席維斯‧史特龍的代表作,由約翰‧艾維森執導,這部電影奠定了席維斯‧史特龍在好萊塢的地位。故事中的洛基,是一位默默無名且年屆三十的拳擊手,平時只能靠著幫人討債和在俱樂部打拳維生,後來和寵物店店員雅德莉安談起了戀愛。有一天,世界拳王阿波羅意外地看中了他的綽號「義大利種馬」,挑選他作為比賽的對手。洛基接下挑戰,他自知不可能打敗拳王,但如果他可以撐到最後一局,這將是他揚名立萬的機會。《洛基》是一個典型的美國夢,小人物力爭上游,最後成為世人注目的焦點,讓「洛基」成為美國最家喻戶曉的虛構角色。由1976年至今,已經拍了6部洛基系列的電影。
 
有天晚上,洛基在酒吧裡喝酒,當他看到電視上拳王將來費城參加比賽的消息,不禁興起欽佩和仰慕之心。但一旁的酒保可不這麼想,直說拳王也不過是個小丑罷了!聽到酒保的嘲諷,洛基覺得自己也被輕視了,不屑地回嘴道「He took his best shot and become champ. What shot did you ever take?」這裡的shot是「機會」的意思,想要成為拳王,必須花費很大的努力和承擔極高的風險,這也是洛基認為拳王值得敬佩的原因。延續相同的概念,「have a shot」是試試看,「a long shot」代表機會不大,「a shot in the dark」則是猜測的意思。酒保看到洛基生氣了,只好自嘲地開了個雙關的玩笑,因為shot也代表裝在一口杯裡的烈酒,所以他最後幫自己斟了杯酒獨酌。
 
 
 
離開酒吧之後,洛基看到住在他家附近的女孩瑪莉,正和街上的混混一起鬼混,便把她拉過來訓話。洛基對她說,「You hang around coconuts, you get nowhere. They’re lemons. Lemons.」這句話裡頭的coconutlemon當然不是椰子和檸檬,coconut意旨某些住在美國的亞裔或非裔人士,他們不認同自己的文化,反而一心擁抱白人文化,就像「棕皮白心」的椰子,皮膚雖然黝黑,骨子裡卻是白的。至於lemon則是「次級品」的意思,在商學領域中有個詞彙叫做「檸檬市場」,便意指二手車市場中因為次級品充斥,進而影響交易進行的狀況。
 
後來,洛基收到拳擊比賽承辦人傑根斯的邀請,希望他成為拳王的比賽對手。洛基當場嚇傻,回道「I’m really a ham-and-egger.」火腿和蛋是非常普通的食物,而吃著火腿和蛋的ham-and-egger就是普通人的意思,英文中的另一個詞彙「Average Joe」也有類似的意思。一個俱樂部拳擊手突然要越級挑戰世界拳王,任誰都會嚇得膽顫心驚,後來洛基下定決心接受挑戰,而他堅持不屑的身影,不僅為自己贏得榮耀,也成為無數觀眾心目中美國夢的典範。
 
 
本片改編自真實故事,當年沒沒無聞的拳擊手查克‧韋波納對上拳王阿里,原本拳王阿里以為這是場輕鬆的比賽,查克卻意外地和他一路拼搏到第十五回合。席維斯‧史特龍恰巧目睹了這場比賽,便決定改編成電影,也因此成為他最為人熟知的角色之一。大衛對抗哥利亞的故事原型,一向是最迷人的故事題材,在雞蛋和高牆之間,人們總是期盼推倒高牆,而不忍見雞蛋碎裂滿地。
 
將近四十年之後的此刻,美國夢的神話不再,紅色的旗幟換上了另外一面,時代的風也跟著變了方向。然而,橫亙在弱者前方的高牆有增無減,高牆後的巨人們依舊虎視眈眈,所幸我們仍有屬於這個世代的大衛們,他們以純真的勇氣和熱情的執著,抵抗現實加諸在肩上的暴虐,拉滿一支支彈弓,向現實揮拳。那樣動人的身影,將如同洛基的故事一般,持續地鼓舞著一整個世代的青年們。
 
 
 

劇照截取自【開眼電影網】