顧人怨室友也有好心腸

503
2015-04-16

在這一次的英文BAR裡,我們將焦點帶到《宅男行不行》第三季的第22集《樓梯間的生死之交 The Staircase Implementation》,如果你是在外租屋或是正打算找室友的人,絕對會對這集非常非常有感覺。

這集敘述雷納德(Leonard)在七年前是如何誤打誤撞成為謝爾登(Sheldon)的室友,是的,如果你只有看一集,也會跟女主角有相同的感受:「Yes, Sheldon is a nut, but not as the guy who choose to live with him.(是呀,謝爾登是瘋子,但那個決定跟他住一起的老兄更瘋。)」順道一提,nut在這邊不是指堅果,如果你要用英文俚語罵一個人是「肖仔」,對著他說「You are a nut」就對了。

時間倒轉到七年前,雷納德頂著愛因斯坦頭來到了公寓準備看房子,沒想到撞上了謝爾登的前室友拿著打包好的行李跟他說:「塊陶啊!」對比這七年的風風雨雨,也難怪雷納德會不禁說出:「那時應該是我的第一個『clue』——警訊。」不過當時他還是天真地上樓看房去了,謝爾登一打開門不是像一般人一樣說聲 Hello之類的話,而是秉持科學魂劈頭地問:「第六惰性氣體(noble gas)是什麼?」以及:「Kirk or Picard ?」柯克還是皮卡爾。這兩位是科幻影集《星際迷航》(Star Trek)中的初代和第二代船長,顯然是屬於宅男題,謝爾登問他喜歡哪一代的表現,好在雷納德回答得當,終於可以看房子了。到目前為止,這一切似乎就像一般人一樣平凡啊!

看似如此,但我想你找室友時,應該不會被問到下面這些問題:「Are you fairly regular? When do you evacuate your bowels ?(你都何時排便?還算規律嗎?)」——身家調查到人家的大小便習慣,有事嗎,這位先生?而且「evacuate one's bowels」,指的是清腸、排便,平常沒人這樣說話啊!看來謝爾登的字典裡沒有shit、poo或是crap這種生活化的大號用語呀!而當時好傻好天真的雷納德回答「當我需要時我就會去」後,反而被謝爾登狠狠地奚落他一番,還說他這種不按時上大號的人是「嬉皮」(hippies)。

在經過一連串的考驗,也簽訂了謝爾登那一本厚度直逼京都議定書的「生活公約/室友協定」(roommate agreement)後,可以開入厝趴了吧?雷納德找來了同事霍華和雷傑來家裡玩,沒想到謝爾登一會兒老看雷傑手上的iPod不順眼,又對霍華的套頭衫很有意見,每逢大家意見分歧,謝爾登又總是跳出來說:「所有僵局我說了算(All ties will be settled by me)。」tie 在這邊並不是指「領帶」,而是比賽中平手、平局之意。眾人受不了獨裁的謝爾登,後決定出去玩火箭了。

故事走到這裡,一般人的反應會是火大搬出去吧,怎麼還會繼續住啊?

就在雷納德等三人開開心心地回家,並帶著從實驗室弄來火箭燃料(因為雷納德當時為國家做研究而有這機密材料,一般化工行是買不到的喔)準備讓火箭模型升空時,眼尖的謝爾登警告他:「This is for a full scale rocket, not a model.」(這份量是給標準尺寸的火箭用的,而不是模型)聽到這種樣的話,大家以為謝爾登又再自以為是地潑大家冷水,懷疑他人的專業能力。然而,不止雷納德的火氣上升,這個實驗桶的煙也越來越大,就在這些學天文學和工程的科學家們手足無措的同時,謝爾登突然帥氣地一個人提著冒煙的實驗桶丟進電梯,並且把大家趕走,接著桶子炸開毀了電梯,也就是說,謝爾登救了大家的性命啊!

不僅如此,雷納德說:「謝爾登不僅救了我的命,還沒向房東、警察、或是向國家安全局告發我(rat me out)。」相較於謝爾登講起話來好像是住在平行宇宙的人類一樣,雷納德的用字就生活化多了,他用rat me out指「告發我」這一個動作非常生動,rat原本指的是野鼠(就是體型比料理鼠王大上許多的老鼠),當動詞的時候有「捕鼠」之意,因此各位若再運用一下你的想像力,便不難猜到rat one out 指的就是將某人像老鼠一樣抓起來繩之以法。

而人跟人相處就是這麼微妙,明明知道對方平時就是個機歪且獨斷自傲的傢伙,生活裡有百分之九十九的情況都在水深火熱之中,卻有百分之一的好,而那致命的好就這麼讓雷納德甘心繼續和處處與之針鋒相對的謝爾登生活下去。