友達以上,伴侶未滿:《真愛Hold不住》

474
2015-03-04
傑西和希萊絲特之間的關係非比尋常;他們總是出雙入對,逼得朋友都快看不下去了。
 
傑西和希萊絲特於高中相識,交往多年直至出社會而後修成正果。原本朋友眼中,他們是一對難得的佳偶;但完美的表象背後,沒有人知道他們其實不合。於是傑西和希萊絲特做了一個十分奇特的決定:離婚結束這段婚姻,但繼續住在一起。希萊絲特能力強又富企圖心,已經在出版業累積了一些成績;傑西的生活態度則較隨性,長期待業卻也不顯焦慮。兩人個性南轅北轍,卻如齒輪般契合。於是離婚後的同居生活反而不再有摩擦與衝突,可是換朋友們受不了了;他們為傑西和希萊絲特失敗的婚姻感到可惜,但又認為兩人若做了決定,就不應該再像情侶一樣無時無刻膩在一起。片頭的聚餐中,朋友貝絲在爆走離席就清楚說明了他們對兩人這異常關係的觀感。
 
 
在兩人離婚後同居的期間,傑西和薇若妮卡發生了一夜情,三個月後重逢發現對方已懷孕。同時希萊絲特差旅外出,一回來就從傑西口中得知這消息,一時無法接受。這天早上,同事史考特來找希萊絲特,她實在憋不住,遂將煩心事全都傾吐出來:「Breaking news, Jesse is having a baby with some girl.(大事一樁!傑西跟某個女孩要生孩子了!)」英語中「Breaking news」代表的是「頭條新聞」,對話中經常被說話者拿來當作吸引眾人的發語詞,等大家準備好聽消息後,就把大事告訴所有聽眾。在中文口語中,這用法類似「大事一樁」,有時也可作「不得了了!」
 
除了驚訝之外,希萊絲特其實也很介意傑西打算當父親的決心──她很不以為然:「and now he’s going to try to make it work . . . plane crash!(現在他居然就這樣準備當父親了……簡直是場災難。)」英文日常對話常用人禍代指嚴重的慘況或是棘手的窘境。這裡用的是空難,有時也可以看到其他用法,例如「train wreck」就可以用來指類似的狀況,用法也相似。當然生活中鮮少有狀況會像這種大規模意外一樣奪走人的性命。當對話中出現這種用詞,通常是為了強調狀況的惱人程度,用誇示法增加戲劇性。
 
當傑西下定決心要準備當父親,他必須先找希萊絲特談談,請她簽署離婚證書,如此一來,傑西才可以正式和薇若妮卡共組家庭。由於希萊絲特心中依然有芥蒂,而傑西也感受得到她的不悅。兩人談到一半就陷入僵局,希萊絲特說:「we never even talked about kids. 」傑西也累積了一些情緒,不吐不快:「you had reservations about kids.(你之前對生孩子的事也有所保留。) 」而當希萊絲特終於說出她是對與傑西生孩子感到猶豫時,傑西則回應:「Yeah well, ditto. (彼此彼此。)」「ditto」所指的就是「同上」或「同前」。這裡傑西的意思正是把希萊絲特的話回敬給她,表示他也有同樣的感覺。
 
 
這次談話後,雖然希萊絲特同意簽字離婚,但兩人不歡而散。傑西表示他相信薇若妮卡會是個稱職母親,這話令希萊絲特不開心,她覺得傑西在暗示他不會是好母親,於是烙下一句「low blow」就走了。這個詞源於摔角的用語,是指一個選手攻擊對手的腰部以下—這是犯規的舉動。在中文口語中,這概念可以「你陰我」或「算你狠」作詮釋。
 
一天晚上,希萊絲特和朋友一起出席化裝派對,她和一個人攀談,對方看了她的裝扮後問「你扮的是什麼?」她回答「white trash」,本話簡單明瞭,但卻需要一點美國文化背景認知。對美國文化與社會階層不了解的人一般較無法立刻明白這個詞所指的是什麼。“white trash”指的是美國社會底層的白人──白人垃圾──在十分艱苦的生活條件下勉強度日,時常更成為社會的負擔。
 
《真愛Hold不住》探討的主題十分有新意;一般社會多見同居而不結婚,傑西和希萊絲特則反其道而行。看兩位主角的心境轉變也頗發人深省;雖然兩人個性契合度百分百,但說到底,他們似乎比較適合當「死黨」。這樣的關係畢竟不同於夫妻,而這樣的認知,通常當事人自己要花最多時間才得以釐清。本片對於這種題材所採取的詮釋方式既迷人又不失真實。