太陽照不見的黑暗:《日正當中》

470
2014-08-06
  • 何冠廷
《日正當中》(High Noon)是美國影史上相當重要的一部電影,曾獲得當年的奧斯卡男主角、編劇、音樂和最佳歌曲等四項大獎。故事中的警長威爾‧肯由 Gary Cooper 飾演,描述一位因為結婚而即將卸任的警長,原本在婚禮之後便打算離開鎮上,卻突然得知五年前遭他逮捕入獄的犯人法蘭克‧米勒,正和三名黨羽朝鎮上趕來,顯然意圖不軌。肯不顧新婚妻子艾美和鎮上居民的反對,決定留下來對抗惡徒,沒想到卻沒有人願意伸出援手,最後在艾美的幫助之下,好不容易打敗四名惡棍。當居民走出戶外歡慶肯和艾美的勝利時,對眾人失望透頂的肯,憤而將警徽丟在地上,和艾美乘上馬車離開小鎮。
 
本片的故事結構簡單明瞭,卻處處發人深省,其中最為人津津樂道之處,在於採用了「真實時間」的手法,電影中的每一分鐘,恰好等同於現實裡的每一分鐘。本片片長 85 分,電影中的時鐘第一次出現時是 10 點 40 分,最後一次出現則剛好已過 12 點,緊湊的步調讓觀眾的情緒不禁隨之起伏,因此本片也成為「真實時間」的經典案例。
 
 
 
在婚禮將屆尾聲之時,居民們接獲法蘭克一行人正往鎮上趕來的消息,便要肯和艾美趕快離開。他們認為法蘭克少了尋仇的對象,頂多搶奪一些財物,不會造成太大的損失。但放心不下的肯卻在半途折返,決定要集結鎮上的男丁和法蘭克對抗。這時他優先尋求副手哈維的協助,想不到哈維卻要肯推舉他擔任下任警長,以作為交換條件,他對肯說「You want me to stick, you put the word in for me」。「put in a good word for someone」是為某人說好話的意思,哈維的用法雖然稍有不同,但也是希望肯說點好話支持他的意思。肯雖然需要人手,卻也不願妥協,雙方不歡而散,哈維氣沖沖地離開。
 
哈維去找曾和肯有過一段情的海倫訴苦,卻反而惹惱了海倫,要他馬上離開。接連碰了一鼻子灰的哈維,臨走前也撂下狠話,對海倫說「you might not be so pretty when he’s through with you」。這段話意指雖然妳現在把話說得好聽,但等到法蘭克來到這兒,當妳知道他會怎麼對待妳的時候,妳恐怕就沒辦法再那麼有自信了。「be through with」和「get through with」意指「完成」或「結束」某件事的意思,用在人身上則有「結束一段關係」的意思,但在這兒則代表法蘭克完成對於海倫不利的行為。
 
 
 
當肯在鎮上四處討救兵,卻屢屢遭拒的同時,悶悶不樂的哈維則索性到酒館去喝酒。這時,酒館的老闆喬正在和酒客們事不關己地談論關於肯的是非,他表示雖然自己和肯處得不愉快,但肯的確是個很有膽量的人。其中一個酒客回道,「You’re mighty broad-minded」,說喬是個心胸寬大的人。「broad-minded」和「心胸寬大」的連結相當直白,類似的用法還有很多,例如「absent-minded」就是「心不在焉」,而「open-minded」是「思想開明」,「small-minded」是「目光短淺」,「single-minded」則是「專一堅定」的意思。
 
如同本片的片名《日正當中》一般,故事內容僅僅發生在一個中午之內,這個中午也徹底改變了肯和艾美對於鎮上居民的觀感,讓他們不顧一切地轉身離去。事實上,當時發生在電影背後的真實故事更加讓人震撼。在二次大戰結束之後,美國的反共意識濃厚,眾議院成立調查委員會,調查好萊塢的電影工作者是否曾參與相關活動,引發電影圈一陣反彈。本片的編劇Carl Foreman便是抱持反對立場的少數幾位電影人,他也透過這部電影的情節,暗諷當時的局勢。
 
 
 
本片上映之後獲得廣大迴響,Carl Foreman 因此難以在美國容身,最後只好和電影裡的肯一樣,遠赴他鄉地流亡歐洲。60 年後的現代社會,雖然電影科技已從黑白影片進展到 3D 時代,但相似的社會問題依然屢見不鮮。當多數人對於社會上的不公不義,選擇視若無睹地袖手旁觀時,即便是在日正當中的中午,也存在著太陽無法照見的黑暗。