就愛宅一起:《賴家王老五》

459
2015-03-04
隨著經濟不景氣,物價不斷飆升,電視新聞也成天播放台灣都會區的房價如何高地嚇人,社會新鮮人要不吃不喝數十年才能買下一間小套房,全球的整體經濟環境讓人越來越憂心。在這樣錢難賺的歹年冬,越來越多人儘管已經在職場上打滾多年,仍然選擇與父母同住以減少房租等開銷。在講求孝道的台灣社會來說,成年後還與父母同住並不是件大不了的事,然而,在崇尚個人追求的西方國家來說,一旦經濟獨立後,便是離開父母的保護與管束,開闢自己新生活的時候了。若到達一定的年齡還和父母住在一起,不是被視為長不大的媽寶,就是經濟狀況不佳、沒出息的象徵,通常這類人士都會被歸類為遜咖的一員。電影《賴家王老五》(Failure to Launch)中的男主角崔普就是一名已經三十五歲,還堅持賴在父母家裡的單身王老五。
 
 
崔普的生活非常愜意,每天早晨,母親蘇會幫他清掃房間並打點早餐,還會幫他洗衣和買雜物等,照料他生活起居的大小事。而父親艾爾,則負責幫他趕跑那些他已經失去興趣的女性友人。在這部電影裡,孩子不願搬離父母家中似乎是常態,崔普的兩位摯友戴摩和艾斯也是和父母同住的成年人,但他們並不以與父母同住為恥,反而非常喜愛這樣的生活方式(lifestyle)。
 
第一段對話中,戴摩和崔普正在餐廳裡高談闊論和父母住在一起其實是為了父母著想,這樣的生活方式並沒有什麼問題,但他們卻因此遭社會排擠:「And yet in America, we're shunned for our lifestyle」。句中動詞「shunned」的原型為「shun」,為「躲開、迴避」的意思,在這裡作被動式(be動詞加過去分詞)的用法,表示在美國社會的觀感下,他們住在父母家是件不光彩、必須被迫隱藏起來的事情。在他們哥倆好齊聲歡呼住在父母家的好處後,崔普理直氣壯的說要他搬離開爸媽家,是絕對不可能的:「it's going to take a stick of dynamite to get me out of my parents' house」。這裡他形容要他搬走,必須出動炸藥(dynamite)才行,以顯示他對於死賴在父母家的決心。然而,接下來的劇情走向,我們將會看到他的父母確實開始對於他賴家的行為使出殺手鐧了。
 
 
第二段台詞取自於崔普的父母艾爾和蘇參加鄰居戶外餐會的對話,他們顯然對於崔普不願意搬出去住的這件事感到頭痛無比。雖然其他的鄰居也正面臨這樣的問題,但艾爾和蘇還是希望兒子能搬家,好讓他們享受兩人的平靜生活。艾爾最後表示:「I say the whole thing comes down to being afraid to spank.」這段話中的常用語「come down to」並不是用以表示下去哪裡,而是指某事可以歸咎為某個地方出了問題,如:「The whole dispute can come down to the problem of money.(這件爭論其實就是關於錢的問題。)」此外,這段話中的動詞「spank」,指的是「打小孩屁股」,因此,艾爾所要表達的就是孩子不願搬家,其實是父母本身的問題,因為他們不敢對孩子太過嚴厲。但他認為該做的還是要狠下心做,畢竟:「you can't build a house without a hammer!」
 
下定決心要讓崔普搬家的他們,決定請來專門對付賴家男的專家寶拉。寶拉向他們解釋像崔普這樣的行為就稱之為「failure to launch」,「failure」是失敗的意思,而「launch」則有船出海或是起飛、升空和發射等意,寶拉以「failure to launch」來表達像崔普這樣的成年男子,本來早該搬離家裡,出外自己發展,但卻還是住在父母家,拒絕獨立的行為。而寶拉所要採取的手段,就是先讓崔普愛上她,因為發展一段穩定的男女關係,有助於建構男人的自尊心(self-esteem),進而讓他有足夠的自信可以開始獨立自主的生活。
 
 
 
然而,在接觸他之後,寶拉卻發現崔普與她所預設的樣子有極大的差別。在崔普帶寶拉浪漫出海約會後,寶拉回家和室友凱特聊起他的特別之處。寶拉用「fascinating」(迷人、引人入勝)來形容崔普,並表示他與她之前所遇見過的案例都有所不同:「He doesn't fit the usual profile」。凱特接著問,所以崔普並不是「losers and shut-ins」囉?「loser」也就是現在很流行的「魯蛇」,為遜咖、失敗者的意思。而「shut-in」則是指某些人因為生理(身體殘疾)或心理(社交障礙等)因素經常宅在家,不愛出門。
 
寶拉回答崔普賴在父母家的行為其實全然無跡可尋,他並沒有任何經濟困難或是社交技巧的問題,甚至是個讓女人都會傾心的帥哥,因此她也百思不解為何崔普不願意離開父母家。但寶拉最後仍信心滿滿的表示,她與崔普的關係進展順利,他很快就會搬出來住了:「He is as good as moved out」。「As good as」這個用語除了有「與…一樣好」之外的意思,在這裡其實是表示「幾乎」,與「almost」或「nearly」等字義相近。
 
 
然而,正當一切似乎都照著寶拉的劇本走時,崔普的朋友艾斯卻意外發現她接近崔普的真正目的。此外,寶拉也漸漸不能克制自己的理智,對崔普發展出專業關係外的情感。在寶拉忙著處理這些棘手狀況的同時,戴摩告訴了她崔普不願意搬出父母家的真正原因,其實是關乎一段傷心往事。而在得知真相後,寶拉是否還能繼續演出這場戲?讓崔普搬出家的計畫,是否還能如期進行?就讓這部小品喜劇的輕鬆基調,陪伴你一邊歡笑、一邊學習英文吧!
 
 
 
 

劇照截取自【開眼電影網】