逃獄矛盾大對決:《鋼鐵墳墓》

448
2015-03-04
一位號稱沒有監獄可以阻攔他逃獄成功的男人,遇上號稱沒有犯人能逃獄成功的監獄。這樣的矛盾對決,究竟最後的勝者是誰?
 
雷是一位監獄專家,他的專長和職業是負責匿名進到各大監獄,親身測試監獄的安全性,藉由每次逃獄成功的事實,向典獄長指出該監獄的漏洞,希望最終能讓各監獄達成零逃獄的目標。
 
某次雷又逃獄成功,他的上司萊斯特向一頭霧水的典獄長這麼介紹他:「This is Ray Breslin. He's my partner and resident Houdini.」萊斯特口中的Houdini(胡迪尼)是二十世紀初匈牙利裔的美國魔術大師Harry Houdini,胡迪尼以逃脫術為名,能從水中牢籠、束衣或手銬等道具中掙脫,但他最為後人而知的表演是使一頭大象在眾人面前消失。萊斯特將雷喻為現世胡迪尼,表示他有逃脫的厲害本領。
 
 
雷的逃獄本事引來一位來自特務情報局的年輕女士潔西卡,她祭出重金,欲請雷測試一座號稱牢不可破的監獄。潔西卡的身分神秘,雷團隊的成員哈許忍不住問了她的身分,想知道她是否也是特務,而潔西卡回答:「Worse. I'm a lawyer.」潔西卡這句話對於不太了解美國文化的朋友可能會很怪,律師在台灣屬於頗有名望的工作,既然潔西卡身為律師,應該要引以為傲,怎麼會說worse?其實律師在美國也是個有聲望的職業,但律師費用高昂,有些律師又只顧法理不曉人情,甚至有些只顧收入,只往有利可圖的案子鑽。因此,美國人常把律師比喻成噬血的鯊魚(sharks),並有許多相關的嘲諷笑話,而潔西卡言下之意是在消遣自己的職業。
 
潔西卡對雷與其團隊成員稍稍解釋一下此次任務,但機警的隊員們馬上發現這任務十分不尋常,艾比指出:「These institutions are off the grid.」grid的意思是方格,以棋盤式來規劃馬路的方式叫「grid plan」,這種方式又以紐約的道路規劃最為知名。grid既然跟方格、道路/位置相關,具體而言與事物所在地相關,而抽像的概念則與「規範」、「體制」相關,因此「off the grid」表示某物並不屬於任何區域,或是根本不在體制範圍內。艾比的說法一方面指潔西卡所說的監獄不但不被正規官方體制承認,也因此不受任何法規管束;另一方面,此監獄是如此特殊,基本上不被認定「存在」。
 
 
遇到隊員們的疑問,潔西卡雖不便說明,但只好解釋,這些被關進去的犯人有其特殊性,因為「Every one of them is a potential game changer.」game changer的意思是指有能力改變現況的人,而潔西卡言中的game changer想必是一群有通天本領的特殊人物,他們可能對國際或社經局勢產生劇烈的改變,而這想必是當局不願看到的情況。
 
雷每次的測試行動皆屬秘密行動,除了自身團隊以外,連典獄長都不知道有這號人物進到自己的監獄,彷彿是一種另類的匿名消費者測試。但這次的任務實在太過特殊,雖然上級保證有保護措施因此萬無一失,但由於潔西卡說過地點要保密因而無法透露,艾比與哈許都充滿不安。在雷出發進行任務之前,艾比要哈許幫雷植入定位晶片,而雷熱愛冒險也相信自己的能力,認為艾比多此一舉。艾比回答:「It's non-negotiable. You think I'm letting you go in cold?」在這句話中,「go in cold」的意思根據上下文來看可以是「毫無準備而去送死」之意,顯示出艾比對於此次任務的憂慮。
 
 
 
果不其然,雷才剛被帶走,手上的晶片隨即被挖出。艾比與哈許完全失去與雷的聯絡,兩人看情況不對,回來告知並請萊斯特再次與潔西卡連繫,確認此次任務的安全性。而萊斯特不但不緊張,反倒要兩人放心,問他們難道不知道特務的行事風格,他們可不是「a bunch of yahoos」。yahoo這個字對網友而言十分熟悉,是知名的入口網站,但yahoo的本意是指「粗鄙的人」,可延伸為「笨蛋」、「不經世事的人」之意。萊斯特認為艾比與哈許實在太小題大做。
 
電影從此刻開始進入高潮,這位號稱無獄不逃的男人將發現此次任務的監獄非常特殊,是由典獄長照著他防囚犯逃獄的書而建的。原來,最大的敵人是自己!
 
《鋼鐵墳墓》(Escape Plan)的特點除了看矛盾大對決監獄版,還有兩位重出江湖、老而不退的動作片男巨星(阿諾和席維斯史特龍)的動人演出,他倆在片中飾演監獄中的難兄難弟,其可貴的同性情誼差一點就要冒出腐味,非常值得一看!尤其是熱愛老動作片的讀者,更千萬不要錯過!