壞蛋老爸的對決:《神偷奶爸2》

439
2015-03-04
超級英雄已經不流行,反派壞蛋才上道!過去以兒童觀眾為大宗的動畫電影裡一定有著善惡的明顯分野,每當意氣風發的王子或英雄對上陰險狡詐的壞蛋,邪永遠不會勝正。但近年來電影市場似乎吹起一股反派風潮,這些過去存在只為了襯托好人良善的惡棍(villain),漸漸比英雄更為搶戲(看看《黑暗騎士》裡的小丑和《雷神索爾》中的洛基),因反派開始勝過英雄角色通常僅有的單一面向,觀眾也漸漸轉為欣賞這些反派的魅力與複雜性。而動畫界也開始為這些反派角色量身訂做不少電影,讓他們在裡頭盡情使壞。2010年上映的兩部動畫電影,分別是由夢工廠動畫工作室推出的《麥克邁:超能壞蛋》(Megamind)和環球影業與Illumination娛樂公司共同製作的《神偷奶爸》,都廣受觀眾喜愛,而後者也在今年推出了續集,熱力持續延燒中,彷彿宣告電影反派的時代已經來臨。
 
 
當然,給孩童觀賞的動畫片還是不能太超過,《神偷奶爸》裡的大光頭惡棍格魯(史提夫卡爾配音),在第一集中雖然幹盡壞事,但終究還是金盆洗手,成為愛家好爸爸,把心力放在照顧三個領養來的寶貝女兒身上。而在《神偷奶爸2》(Despicable Me 2)中,過著平凡日子的格魯,某天卻被一位紅髮女子露西(克莉絲汀薇格配音)給電昏、綁架,乘著水陸空三用的藍色小車,到了位於海底的神秘組織總部。
 
第一段台詞擷取自格魯到了這個總部後與聯盟主席和露西之間的對話。格魯被帶到總部後,主席為了採取激烈的手段押他前來而致歉,但在一旁的露西完全不覺得她做的太過分,她興沖沖地說:「I'd do it again in a heartbeat!」,意為「我會毫不猶豫的再做一次」。心跳(heartbeat)是非常短暫且快速的,因此「in a heartbeat」這個常用語有形容「即刻」、「馬上」的意思。露西接著說這次綁架格魯的行動她感到很有趣,「gave me bit of a buzz」。「buzz」這個字是個狀聲詞,用來表示蜜蜂等生物發出的嗡嗡聲,手機的震動聲也可用此字,然而在這裡「buzz」是用來形容一種類似酒後興奮、陶醉的精神狀態。露西顯然非常享受這項任務。
 
 
 
一旁氣到火冒三丈的格魯,斥責他們說:「This is bogus.」。「bogus」這個字有虛假、贗品之意,可以延伸形容一個極度令人不滿或錯誤的狀況。而後聯盟主席開始對格魯介紹他們的組織「反壞蛋聯盟」(Anti-Villain League),並說他們是超級機密(ultra-secret)的單位。把形容詞加在「ultra(過度、極端)」這個字後面,就有了超級、非常的意思,如:「ultraconservative(非常保守)」。
 
聯盟主席敘述完組織的宗旨後,便向格魯介紹自己,說他叫Silas Ramsbottom。聽完這個名字,我們可以看到一旁的黃色小小兵開始竊笑不已。電影這裡利用主席的名字開了一個雙關語的玩笑,他的姓可以被分成「ram(公羊)」和「bottom(屁股)」兩個單字,中間加上個s組合起來就是「ram’s bottom(羊的屁股)」。除了小小兵覺得他的名字太爆笑以外,格魯稍後也會將他的名字叫成「sheepsbutt」,同樣是羊屁股的意思,只是替換了不同單字。然而,這裡的中文翻譯把羊屁股翻成了紀畢谷,可能因為台灣的觀眾對於雞屁股較有熟悉感,念起來也較為順口。但這個部分若純聽台詞不看翻譯,會更懂得其中笑點。
 
 
原來「反壞蛋聯盟」特地把格魯「請」到總部是為了找他幫忙調查一樁離奇的案件,並前往購物商場臥底,找尋主謀的下落。而當他與搭檔露西在商場內的可愛杯子蛋糕店臥底時,遇見了熱情豪放的西班牙餐廳老闆艾德華多(Eduardo),眼尖的格魯認為他就是二十年前惡名昭彰的壞蛋猛老大(El Macho與Eduardo讀音也非常相似)。人如其名,猛老大英文名字中的「macho」有男子氣概、強壯威猛的意思,如同我們常說的「很man」。唱紅金曲「YMCA」的鄉巴佬樂團(Village People)另一首膾炙人口的歌曲就叫做「Macho Man」,歌詞內容就是對於這類肌肉猛男的描寫。然而究竟El Macho怎麼個man法,在第二段對話中格魯形容他除了冷酷無情(ruthless)又極度危險外,最著名的就是他不需要任何武器就可以徒手犯下駭人聽聞的搶案(heist)。雖然格魯認為艾德華多非常像猛老大,但據傳猛老大在二十年前就已英年早逝,因此他和露西也只能猜測懷疑,並持續觀察其他可能的嫌疑犯。
 
 
在數日的臥底任務中,格魯和露西逐漸發展出情愫。壞蛋戀愛時,依舊是鐵漢柔情,不敢過於主動,以至於錯失了良機。當任務被迫結束後,露西被轉調澳洲,格魯只能黯然神傷。在艾德華多舉辦的派對中,格魯一邊擔心且試圖阻擋女兒瑪歌和艾德華多兒子安東尼奧的戀情,一邊為了露西的離去而鬱鬱寡歡。艾德華多看見格魯悶悶不樂,便上前安慰。
 
第三段對話中,艾德華多對格魯說他理解格魯那種心碎的表情,因為他也經歷過,並曾把悲傷的情緒寄託在食物上。他所用的「drown my sorrow in . . .」可以表示「藉……澆愁」,如:「She tries to drown her sorrow in drinks after a horrible breakup. (經歷一段不堪的分手後,她試圖藉酒澆愁)」。艾德華多接著安慰格魯說他們這樣的人是不會被擊垮的,因為「There is much more to us than meets the eye」。「More than meets the eye」這個用法通常用來形容事情並不單純,其背後必然有更深層或複雜的意義。雖然這裡的字幕翻譯有稍微翻出這樣的涵義,但似乎無法與前文接續,有些可惜。如果觀眾們懂得這個常用的形容句,便能更加瞭解艾德華多的意思。這裡他指出格魯和他其實都是一樣,並沒有表面上看起來的單純。也因為艾德華多這樣的形容,讓格魯再度對他起了疑心。
 
究竟艾德華多是不是猛老大?格魯和露西能不能再續前緣?小小兵們又會鬧出多少笑料?絕對值得讀者一探究竟。爆米花搭配著濃濃的佳節氣氛,不妨和親朋好友一起把這部闔家觀賞的電影租回家,邊歡樂大笑邊學習英文吧!記得,別看字幕喔!