公路之旅修補愛:《開往心方向》

426
2015-03-04
大家常說父女是前世的情人,那父子是前世的仇人嗎?若從佛洛伊德的角度來看,或許是成立的。男孩幼時的戀母情結(Oedipus Complex),使得母親的伴侶父親被視為情敵,但經過一連串的認同(identification)過程,這樣的情感衝突終會轉變。電影《開往心方向》(The Open Road)並不是在談論這番心理分析的理論,而是一場父子關係的心靈對話。
 
近年來從歌手成功轉戰大銀幕的大賈斯汀(Justine Timberlake),在本片裡飾演一位活在父親凱爾賈瑞(傑夫布里吉飾)明星球員光環下的職棒選手卡爾。然而,電影一開始觀眾便清楚知道卡爾在球場上的表現並不甚理想。一場輸掉的比賽過後,卡爾被叫進教練辦公室訓話。第一段對話中,球隊教練認為卡爾似乎有點心不在焉,而卡爾則回應「I'm just trying to figure some things out.」,坦承他的確有些心事,並說他目前處於有些困惑的狀態。卡爾用了「elude」這個動詞來表示自己混亂的狀況,此字翻為中文有逃避、躲避的意思,如:「The killer has successfully eluded capture.」(兇手成功逃過追捕)。另外也有使某人感到困惑的字義,而這也是卡爾在這裡所要表示的。
 
 
教練聽了卡爾的回答,露出了詫異的表情,並對卡爾說他只是頭腦打結了(stuck in your head),同時也驚訝卡爾居然會用「elude」這樣既文藝又不口語的字眼,因為在一般認知中,運動員通常被視為頭腦簡單、四肢發達的。但接下來我們會知道,其實卡爾真正想成為的是一名作家,而非繼承父業,當一名職業球員。再來,教練對卡爾說,他若不加把勁,他就必須要為球隊做些調整改變了;言下之意是,卡爾可能會面臨被換掉的命運。這裡教練用了「I got to level with you.」,而level這個字並非我們平常認為的「弄平、夷平」或「使對齊劃一」等意思,「level with someone」表示對某人坦承,與「To tell you the truth」或「To be frank with you」語意相同。
 
球場失意的卡爾,一波未平一波又起,母親因為心臟病而必須住院開刀,但她卻拒絕手術,執意要卡爾找到在外多年的父親來探望她,才肯進手術房。與父親多年未聯繫的卡爾,其實早已和他漸行漸遠。綽號「孤星」(Lonestar)的凱爾,人如其名,寧願選擇孤家寡人的流浪生活,也不願承擔沉重的家庭責任。但為了病重的母親,卡爾只能百般不願的答應踏上尋父之路。
 
第二段對話是卡爾在醫院外頭和好友露西訴苦的內容,表露出他與父親的隔閡與疏離。由於凱爾沒有手機,更是個難以溝通的人,卡爾只能親自前往他的所在地以把他帶回母親床邊。聽完卡爾對於爸爸的敘述,再加上媽媽病痛纏身,露西只能感嘆地說:「Well, I guess you are in a pickle」。「pickle」這個字一般作名詞時指的是「醃黃瓜」,但當形容一個人身陷困境、面臨困難時,口語上也可說「someone is in a pickle」,意同於「in a mess」、「in trouble」或是「in a difficult situation」。
 
 
 
好不容易在一場簽名見面會上見到凱爾,父親卻冷漠的如同陌生人一般。在卡爾努力勸說之下,凱爾終於答應前往探視病重的妻子。但在機場的一場鬧劇,卻讓脆弱的父子關係再度面臨考驗。原來凱爾弄丟了皮夾,連同護照和身分證件一起遺失,因而無法搭機。卡爾怒氣沖沖地指責父親,但凱爾仍舊一副事不關己的模樣。露西試圖打圓場,問凱爾能不能申請隔天就能使用的快速護照,但凱爾回答護照已經過期(expired)。同時,他也不滿的回應卡爾:「I mean, you show up out of the blue, I haven't seen you for five years, here I am trying to get on a plane」。他說卡爾的出現是「out of the blue」,這句用語意指未事先通知,對方就突然出現,是一個「suddenly and unexpectedly」的狀況。接著,他點出他們父子已經多年沒見了,現在一見面,卡爾就急著把他拖上飛機。
 
衝突不斷、互不諒解的父子,因為無法搭機而被迫踏上難熬的公路之旅。這趟旅程會是個錯誤還是轉機?殘破不堪的關係是否能因此被修補?我想英文片名「The Open Road」已經預告了結果。《開往心方向》以深沉的情感、緩慢的節奏讓我們跟著這趟敞開心胸的路程,一同起起伏伏。