親愛的,我綁架了你的卵子:《精選完美男》

415
2015-03-04
凱西與瓦力是一對無話不談的好友,但個性卻大相逕庭。凱西熱情、勇往直前;而瓦力卻神經質、思慮縝密,凡事得幾經思量才敢行動。瓦力喜歡凱西,但從未告訴她自己的感受,兩人的友誼就這麼柏拉圖式的延續。這天,凱西與瓦力會面,凱西拿著像股票趨勢圖的報表,認真的告訴瓦力,這就是女人卵子的「走向」。她已三十多歲,再不把卵子趁高點「賣出」,此後只會隨著年齡持續衰敗,她決定,雖然此時孑然一人,沒有結婚,也要開始尋覓精子,用人工方式,獨自完成受孕生子這件人生大事。
 
 
 
聽著凱西滔滔不絕的談論孕事,生性謹慎的瓦力不禁眉頭一鎖,懷疑好友如此的決定原因一定其來有自,想必是與前男友保羅分手有關。瓦力在這段對白中用的「chalk it up to」是「將……視之」或「將……歸因於」的意思。chalk作名詞用是粉筆的意思,chalk something up是將chalk當作動詞,有寫上、記下的涵意,但在這片語,chalk被轉化為較抽象的用法,有在人生記下一筆的意思。而通常,使用此片語還經常帶有無法控制之意,像是常用的「chalk something up to experience」,可解釋為「人生得一次(負面)經驗,學一次乖」的意思。瓦力說:「chalk it up as another one of your disastrous flameouts」意思是,就將這次的感情失敗視為/歸因為人生中另一個不可避免的爛桃花,人生還得繼續前進(move on)。
 
儘管凱西已否認此決定與保羅有關,瓦力仍然繼續說教,他說:「Don't kick that can down that road.」看到這句台詞,雖不懂意思,但我們可以先想像一下畫面。kick the can是踢著罐子的意思,而一路上踢著罐子這樣的行為,是否讓人感到很累贅、麻煩、甚至很吵鬧?「kick that can down that road」是逃避處理某麻煩事之意。就像你一路上踢著罐子,它是如此累贅,但你卻不願意放開,也不願解決,其結果就是必須忍受此麻煩事帶來的後果。瓦力認為凱西決定要懷孕,是緣自於凱西與前男友分手後而沒有好好處理感情的結果,當一件麻煩事未解決,又急於攬上另一件麻煩事,在瓦力眼中是極為不智的舉動,像是斷了後路(biting off the next step)般的愚蠢。
 
 
 
雖然瓦力這一番話一方面出自他對凱西許久以來未曾說出口的感情,帶有些許嫉妒之意(因為凱西不要瓦力的精子);但另一方面,也油然出自於身為好友的真心關切。試想,一位用人工授精而生子的單身妙齡女子,以後成為需面對社會輿論的拖油瓶單親媽媽,這是一件多麼辛苦的事。
 
凱西試著從瓦力得到精神上的支持與祝福,沒想到卻得到更多的質疑與否定,傷心透頂,對瓦力說:「I think we need a time out.(我想我們兩人的友誼須暫停一下)」。「time out」在西方社會裡是一種父母常用於子女身上的懲罰,其誠罰方式是要求子女安靜的待在某指定之處一段時間,通常空間狹小或是有範圍限制,期間什麼都不能做,以靜靜反省所犯之錯。這種處罰雖然沒有身體上的痛楚,但對於精力旺盛、注意力短暫的小孩而言十分痛苦。凱西跟瓦力說我們需要time out不是說我們兩人都需接受懲罰,而是說我們兩人都需要像那些被懲罰的小孩,離開彼此,安靜的反省一陣子。
 
瓦力一聽凱西這麼說,加上早前凱西亟欲「當媽」的一番言談,回答:「Already learning how to speak mommy, huh?」在瓦力這句話中,speak mommy就像是說英文(speak English)、中文(speak Chinese)一樣,將mommy的位子拉成與English或Chinese相同,視為某種語言,意即:「沒想到妳(凱西)現在還沒當媽,卻已學會了媽媽說話的方式。」在這裡順便補充speak和say的不同,雖然兩個字翻成中文都是「說」的意思,但是「說」某種語言一律都是用speak,而say則是一般「說話」。因此,speak English的意思是「說英文這個語言」,而say English則是「說/唸出English這個字」的意思。
 
儘管瓦力如此反對,在凱西與瓦力兩人暫時各自冷靜的期間,凱西仍然決定要借精生子,也找好完美捐精人,一切就緒。而透過一封精美的邀請函,瓦力也得知這個消息,並受邀至凱西的受孕派對。在這場派對上,凱西的女生好友黛比在舉杯賀詞裡對凱西說:「You're taking the bull by the horns.」
 
 
 
還記得在420期電影英文《早餐俱樂部》中,我們提到「Don't mess with the bull, you'll get the horns.(招惹人也要選對象)」的用法,而黛比的賀詞又是另一句與公牛相關的俗語。在這兩句諺語中,bull(公牛)都被比喻為危險的動物。黛比形容凱西抓著牛角,意思是指挺身面對險阻、勇往直前的人。凱西為了求子不畏旁人眼光,也不怕未知的困難,她的勇氣與堅決實在難能可貴。除此之外,黛比也將凱西喻為女神維納斯,不僅因為維納斯女神是愛情與美貌的代表,同時也掌管生育,用在凱西即將受孕的此刻,再貼切不過。在這重要時刻,瓦力再也無法眼睜睜的看著好友做出自己打從心理就不認同的決定,他在派對上開始灌酒麻痺神經,不小心造成凱西孕事過程中的最大轉折……
 
由於凱西懷孕搬家的緣故,兩人闊別七年,又再度在紐約重逢。凱西終究如願當媽了,牽著七歲的男孩賽巴斯汀與老友瓦力相見。賽巴斯汀與瓦力並非一見如故,但經過幾次相處,兩人感情逐漸升溫,竟然有種父子間的信賴感,凱西也更加信賴瓦力對兒子的照顧,巧的是,賽巴斯汀在某些個性上竟然也與瓦力相同。
 
某次凱西出遠門的期間,得知賽巴斯汀長了蝨子,只得打電話向瓦力求助。瓦力神經質的個性令他一聽見此消息的第一反應是驚愕而非關切,凱西回應:「Would you please, not "Wally" this into a situation worse than already is.」在這句話中,凱西將Wally(瓦力)當作動詞用。wally這個字雖然除了當名字用,也可以當形容詞(好的、巨大的)或名詞(瘋癲好笑、或行為笨拙的人)用,但是沒有動詞的用法,由此可知,凱西這樣的用法別有用意。由瓦力的個性及凱西的對白推敲,我們可以猜想,也許凱西想請瓦力停止瓦力的「慣習」,也就是經常小題大作、悲觀及易緊張的行為,讓賽巴斯丁長蝨子的這件事雪上加霜。
 
 
 
凱西這樣的用法顯示出語言的有趣、變通之處,這並不只侷限於英文,而是在任何語言中皆可使用。語言會隨著社會事件、各人見解甚至kuso文化而被賦予新意,試想「水母」、「白海豚」都因台灣的新聞事件而產生新的意義,而在熟悉的朋友間,各式各樣的「梗」與語言用法更是變化無窮。
 
凱西與瓦力間的感情是否會繼續加溫,瓦力與男孩間到底有什麼說不出又不能說的秘密,這些劇情待讀者觀賞《精選完美男》(The Switch)後親自解答。希望屆時讀者不只能輕鬆享受浪漫喜劇的樂趣,也可以更享受對白中的妙處。