你絕對沒有聽過這樣的阿卡貝拉:《歌喉讚》

412
2015-03-04

近年來歌唱選秀節目正夯,本以為2012年上映的《歌喉讚》(Pitch Perfect)只是個關於歌唱比賽的故事,直到看完後,才發現整部電影驚喜重重。首先,電影裡的歌唱比賽並不是一般性的比賽,而是全美大學的「阿卡貝拉」大賽。「阿卡貝拉」(a cappella)也就是所謂的無伴奏合唱,源自希伯來文,原為歐洲教堂音樂的一種,是由人聲唱出所有伴奏與和音的音樂形式。電影將這種以美聲合唱、古典氣息濃厚著稱的阿卡貝拉與流行音樂、饒舌和舞曲等現代曲風結合,唱出令人耳目一新、充滿青春活力的阿卡貝拉。

另外,本片也結合常見於青春校園劇的敘事模式(格格不入的少女,如何在參與大學生活後找到未曾發掘的自我和守候已久的真愛),電影用一種無厘頭、戲謔與惡搞式的台詞與情節,讓老掉牙的故事內容多了更多趣味與話題性(片中飾演胖艾美的瑞貝爾·威爾森表現甚至比女主角更引人注目,受到高度好評)。

英文片名「Pitch Perfect」的中文意思是「絕對音準」,也稱「absolute pitch」,指一個人不靠外力輔助(其他樂器、儀器),就能夠直接辨認並指出所聽到的某一音階或曲調。電影中的角色也經常說要練習「match pitch」,指一個人唱出某個音,另如mi,則其他人也要跟著唱出一樣音階的mi。此外,生活中最大樂趣就是唱阿卡貝拉的這群人,連講話時也會融合「a cappella」這個字與一般用語,像:「A-ca-scuse me?」,本來應是「Excuse me?」。而這樣的文字遊戲為本片增加不少笑點。但因為中譯難以呈現這樣的文字笑話,所以翻譯上大多都是草草帶過了。

在電影中的巴頓大學裡有兩組最強勁的阿卡貝拉合唱團,全男團的「痞子幫」 (The Treblemakers)和全女團的「美麗女聲」(The Barden Bellas)。而在電影一開場的阿卡貝拉錦標賽中,「美麗女聲」就因為團員歐柏莉在比賽中突如其來的「嘔吐意外」而輸了。因為這個事件,讓她們在尋找新團員時處處碰壁。第一段對話就是在社團博覽會上,歐柏莉和克蘿伊被狠狠拒絕的橋段。曾經面試三次都未甄選進「美麗女聲」的芭布,不高興地訓斥歐柏莉和克蘿伊從前不給她機會,現在人氣盪到谷底後才想起她。她說「美麗女聲」現在已經是大學社團中的笑柄(laughingstock)了,暗指她們今年別想招到什麼好人才。當克蘿伊開始歇斯底里的擔心,歐柏莉說:「Just take the dramatics down a notch, okay?」。「take something down a notch」用來表示減少、降低什麼東西,也可用「peg」這個字取代「notch」,用法相同。在這裡歐柏莉要克蘿伊減少一點她的戲劇化,也就是叫她不要小題大作的意思。

就在她們積極尋找新團員之際,克蘿伊意外在公共浴室聽見女主角貝卡的歌聲,而驚為天人。她不顧兩人赤身裸體的尷尬場面,執意要貝卡好好的唱一首歌給她聽。一直認為唱阿卡貝拉是很無趣、很遜的貝卡,沒料到克蘿伊也跟她有同樣的流行音樂喜好,因此驚訝的問克蘿伊是不是知道知名歌手大衛庫塔。而克蘿伊則回應:「Have I been living under a rock?」。指某人像「living under a rock」(住在石頭下)意謂著某人像是未經世事、懵懂無知的樣子,在這裡翻譯為像井底之蛙非常適切。接著克蘿伊說「鈦合金」(“Titanium”)這首歌是她的「jam」,而「jam」除了指我們熟知的「果醬」外,也是「堵塞」、「擁擠」之意,用法如 「traffic jam」(交通堵塞)。此外,也可以引申為「困境」,但其為較口語的用詞。然而,在這裡克蘿伊用此單字的意思並非上面列舉的用法,而是美國俚語中,「jam」所指某人最喜歡的某首歌。說完「鈦合金」這首歌是她最喜歡的歌曲(jam)後,克蘿伊接著開了個文字玩笑,說「My lady-jam.」。在「jam」前面加了「lady」後,其實就成了「月經」的意思。但同樣的,這種文字笑話很難體現在中文翻譯上。

在努力招募到團員後,「美麗女聲」終於能夠重新回到比賽場上,一雪前恥。雖然陣容已不同以往,但她們在互相摩擦、妥協中往目標邁進。然而,格格不入的貝卡與團長歐柏莉間的衝突愈演愈烈,也因此影響到了比賽的成果。她們在複賽時不幸被淘汰,而她們的死對頭「痞子幫」卻順利晉級。播報員約翰在報告比賽結果時說「And the Treblemakers seal the deal tonight.」。「Seal the deal」有「達成協議」、「搞定」的意思,在這裡表示「痞子幫」順利過關。而後,另一位播報員蓋兒說「美麗女聲」並無晉級,因此「senior Aubrey Posen loses her chance to redeem herself from last year's Pukegate」,這句表示歐柏莉無法洗刷去年嘔吐事件的羞恥,其中有一個特殊的用詞,也就是「Pukegate」這個字。在美國總統尼克森任內,發生了史上最嚴重的政治醜聞之一「水門事件」(Watergate scandal),此後,在美國用語中,把某個字後頭加上「gate」,就成了形容某件事為醜聞的方式。如這裡的「puke」(嘔吐)後面加上「gate」,就代表了歐柏莉之前的嘔吐醜聞,中文也將之翻譯為「嘔吐門」。這樣的用法在中文裡也越來越常見,如「豔照門」。 

電影《歌喉讚》中的台詞屬較口語式的年輕人用語,另外也喜愛大開文中所提及的文字玩笑,觀眾不妨在觀看時別只看著中文字幕,多聽聽英文台詞的細節,這樣更能接收到本片的笑點。當然,台詞和情節都不是這部電影的重點,好好感受《歌喉讚》中阿卡貝拉的另類音樂power吧!保證聽完絕對會想買原聲帶回家好好珍藏!