不再向「錢」看:《隨心所欲》

408
2015-03-04
「人生如戲」是喬治與琳達這對都會夫妻檔的人生寫照:當他們滿懷興奮地買下紐約精華地段的昂貴公寓時,根本料不到兩人竟同時在一夕間失去工作!無可奈何,喬治帶著妻子到亞特蘭大投靠兄長。路途中,因緣際會來到一個彷彿遺世而獨立的嬉皮村「極樂世界(Elysium)」。一開始,這裡烏托邦式的生活哲學,令夫妻倆幾近抓狂;但隨著停留、相處的日子漸長,這樣的生活也讓他們開始重新省視自己的價值觀與看待人生的態度。
 
其實紐約這間昂貴的公寓,是因琳達的堅持所買。務實的喬治雖勉為其難,但因認為已有穩定收入,也就妥協了。這天上班,一位堅持單身主義的同事在得知喬治的狀況後,戲謔地問:「怎麼會這樣?」但這是反詰語氣,而他早已備好答案「It’s all about the Benjamins, my friend, the Benjamins.」美元最大面額的紙鈔上是美國開國元老Benjamin Franklin,因此這裡的Benjamins指的是「金錢」。
 
 
 
本段字幕譯作「一切都跟前伯伯有關,錢伯伯」。嚴格看來,這是直譯。我們常常不經意地用了英式中文卻未察覺其不符合原本的中文語法。「It’s about . . .」這樣的用法在英語對話中常出現,但其語意卻因情境而異,中文的表達方式也該隨之而變,若總是將之譯作「關於」並不精準。例如本橋段,那位同事想表達的是:相對於喬治即使超出能耐,還是對老婆處處妥協,他寧願顧好自己的錢,一個人活得逍遙自在。此外,字幕翻譯還需務求精簡。劇情的發展不間斷,觀眾沒有時間消化多餘的文字。因此,同事的這段話「我才不需要有人叫我去買我買不起的東西。一切都跟錢伯伯有關,錢伯伯。」建議調整為「何必找個人管我花錢?錢就是要通通留著自己用。」
 
諧音字很好玩,中英皆然。失業成定局,喬治與琳達只能向都會生活告別,投靠亞特蘭大的親戚。這天搬家,琳達顯然悶悶不樂;而一同忙進忙出的丈夫似乎決意提振士氣,自顧自地說笑著「They call it ‘Hot-lanta,’ isn’t it funny?(他們稱那邊為『亞熱蘭大』!很好笑吧?」英語的「At」與「Hot」發音相近,而中文的「熱」與「特」也正好押韻,使得原文與字幕相映成趣。事實上,如此巧妙的對照頗為難得,兩套本質相異的語言系統,憑其邏輯所衍生的文字遊戲自然大不相同。面對這創意和語感的考驗,譯者就見招拆招吧。
 
 
英語對話的某些用語,對觀眾而言或許耳熟能詳,但其典故、含義卻不一定廣為人知。「極樂世界」中,最令喬治與琳達抓狂的是屋中沒有門──包括廁所與寢室,也因此能上演一些逗趣的橋段。當喬治剛剛坐上馬桶時,「極樂世界」的一位嬉皮老兄竟冷不防地出現,還表示要幫忙「解決便祕問題」。驚嚇過度的喬治立刻婉拒,本希望就此打發對方離開,不料這位老兄非但賴著不走,還立刻引經據典「If it ain’t broke, don’t fix it.(如果沒壞就別修理。)」此名言語出美國卡特總統時代的財務官員Bert Lance,當時他藉此語指當時政府該管的不管、不該管的卻拼命管。由政商管理的角度看來,這是極無效益的運作方針,但放在此尷尬橋段中,顯得十分滑稽。而喬治的回應「That’s the bottom line, right? 」其中的“bottom line”是常用語,指某事物的「重點」,這裡指喬治婉拒之詞的重點:上廁所哪需要幫忙!然而原譯「最基本的」,與前後文搭配起來略顯突兀,可考慮調整為「沒錯,所以不用幫我了。」
 
而喬治終究沒能安靜地處理「民生大事」,因為又有一個人闖入廁所。原來,嬉皮老兄曾聽「極樂世界」女主人凱西說喬治很逗趣,於是不管時機是否糟到不行,還是想來會會他。說曹操,曹操到,此時凱西出現了,她顯然有聽見話題主角正是自己,於是說「My ears are ringing.(我耳朵癢了)」又是另個與中文相對應的英文常用語。
 
 
《隨心所欲》(Wanderlust)在幽默詼諧的外表下,訴說著許多都會人的經驗:昂貴的生活開銷、激烈的工作競爭、無盡的焦慮。片中這對夫妻帶著憂愁啟程,讓觀眾一同參與他們的轉變,甚至跟著重新思考財富真正的意義。