衰人末日有沒友:《末日倒數怎麼伴?》

396
2015-03-04

從過去到現在,有關末日或人類浩劫的電影不可勝數。在這些電影中,人類遭逢各種天災人禍,甚至被變種生物侵襲或外星客入侵。但在片終,聰明的人類(其實是西方人,或更明確的,是美國人)總能化險為夷,拯救了人類也拯救文明與文化。

2012年12月21日是傳說中馬雅人預言的末日時刻,自電影《2012》於2009年上映以來,電影裡世界崩毀的怵目場面讓人大開眼界、替主角緊張萬分,卻也忍不住讓人有些擔心,因為,只怕萬一,假設末日真的來臨,我們的心到底做好準備了沒?人生,又是否還有未了的心願?

《末日倒數怎麼伴?》(Seeking a Friend for the End of the World)也是一部有關末日的電影,台灣片商也很幽默的讓本片於末日當天上映。不像其他的末日災難片,《末日》一片並非關於人類拯救世界的壯舉,也沒有驚心動魄的特效場面,它的主題與人性十分貼切,描寫人們面臨末日時的心境以及生活態度。
 

男主角道奇任職於保險公司,在末日倒數21日時,老闆召開了員工會議,對著台下稀稀落落的人們,宣布公司的新政策與新職缺。公司的新政策有關穿著,老闆說,從今以後天天都是casual Friday日。「casual Friday」在平日需要穿正式服裝的公司中有著「便服日」的意思,由於西方有許多公司在星期五時讓員工選擇穿著較休閒(casual)的服裝上班,也因此形成casual Friday的說法,但casual Friday不一定都指星期五。除了「便服日」,老闆也提出財務總監(CFO/Chief Financial Officer)出現職缺一事,但末日將到,誰還會對升官之事心動。

一想到末日來臨,又想到人生中的不順遂與無望,道奇說:「I really think I'm coming down with something.」在這句話中,coming down with something的意思是「生病了」,雖然單字簡單,但國人對這英文常用片語可能不太熟悉。
 

 
面臨末日的人們採取了各種不同的態度面對生命,道奇的朋友採取狂歡作樂做為頌讚僅剩日子的方式。由於道奇的太太一聽見末日的消息,連滾帶爬地衝出道奇的轎車,跑得飛快,遠走高飛,道奇的夫妻朋友華倫與黛安認為道奇實在需要再找個伴以「共渡『餘生』」。在道奇面前,這對夫妻為了「die alone」的意義,爭辯地面紅耳赤。黛安認為道奇的太太跑了,將要孤單寡人的面對死亡;但華倫卻認為,既然這是全地球人類都無法逃過的死劫,又怎麼能算alone。華倫對於末日的形容十分有趣,他說:「This isn't the fucking Ark, Diane. This is the Titanic! And there is not a life raft in sight.」在本句中,Ark指的是舊約聖經中上帝指示挪亞蓋的方舟,那是艘生命之船,讓萬物在浩劫中得以存活、延續後代;而Titanic則是大家都很熟悉的鐵達尼號,它的沉沒是上一世紀初的大災難,只有少數人幸免於難。而華倫更認為現況不但是鐵達尼號,附近更沒有救生艇(life raft),只剩死路一條。

有句話說:「Alone but not lonely.(獨自一人但並不孤單)」雖並非無法貼切描寫道奇的心境,但對道奇而言,安靜的孤單獨自一人,比在人群中但卻備感孤寂還好。就在道奇回家繼續享受孤單後,一位女孩闖進了道奇的生活。女孩潘妮是道奇的鄰居,兩人長久住在附近卻從不相識。女孩說她有嚴重嗜睡症,就算世界末日也不會吵醒她(I could sleep through the apocalypse.)。若是在其他情境,這句話只是誇飾法,為了強調「睡死」的程度。但如今世界末日真的迫在眉睫,讓這句話又多一分深意,非常有梗。
 

 
在女孩的好奇詢問下,道奇開始告訴她關於前妻和前女友的事,對道奇來講,她們都是「the ones that got away」。這又是一句字彙簡單,但對觀眾而言不一定熟悉的用法。「the one that got away」指的是某人的前男女朋友,他們因故分開,但現在想起來,才是一生無緣的真愛,從生命中溜走的靈魂伴侶。

潘妮聽著,想到道奇剛跑走的前妻,自己也才剛與男友分手,忍不住嘆道:「What is it about the end of the world that brings them all out of the woodwork?」在這句話中,「something bring someone out of the woodwork」的意思是某事讓某人決定離開現況,尤其是指長期以來沒有作為,但一出手就一鳴驚人的選擇。對道奇與潘妮而言,指的是他們與情人分手這件事。這句話相傳來自於昆蟲常常因為某些因素而紛紛從木頭中鑽出,類似白蟻從木製品中飛竄而出的景況。也許體會到來日無多,得跳脫窠臼,人們紛紛勇敢做了與以往不同的選擇,這就是世界末日的魔力吧!
 
道奇與潘妮的短暫相識,意外讓道奇得知前女友仍對他念念不忘,遂踏上尋找舊情人以彌補缺憾之旅。但沒過多久,兩人在途中發生意外,來到潘妮前男友史派克家求救,潘妮對他說:「We're in a bit of a pickle . . .」意思是「我們遇上麻煩了」。pickle的原意是酸黃瓜,但用在生活情境中,也許是酸黃瓜酸酸的滋味,延引做「麻煩、棘手的狀況」。
 

史派克也很逗趣,回了一句:「Helping you out of a pickle should be my middle name.」在中文姓名裡,沒有所謂的middle name,雖然西方世界裡,姓名也普遍以「名+姓」的方式出現,但他們其實都有middle name,在特殊場合中可以用來區隔姓名相似的人。然而,當某人於非自我介紹的情境時說:「something is my middle name」時,意指自己與那件事的相關性很高。假設一個人很愛打籃球,可以說「playing basketball is my middle name」以表達對籃球的熱衷度和籃球在自己生命中的重要性。

道奇與潘妮的末日旅程究竟如何,就留待讀者自己觀賞後揭曉。但本片從都市風貌(四處都有與末日相關的標語或告示)、媒體(與閱聽人相伴到末日的廣播與電視新聞、懷舊的黑膠唱片)、人性(面臨末日的人生態度)等,細膩地創造出末日的氛圍,雖有些無奈、悲傷,但卻也帶一抹詼諧與溫情。雖然《末日倒數怎麼伴?》不會是最後一部與末日相關的作品,但卻必定是少數幾部沒有為了救世以研發的高科技、主角沒有威能也不逞英雄、不讓觀眾感到悲愴或狂喜的末日小品,值得在農曆年初欣賞,感恩過去,並展望未來!

劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fsus41307068