限制級熊寶寶:《熊麻吉》
毛茸茸、軟綿綿加上惹人憐愛的表情,泰迪熊寶寶是每個人童年回憶中不可或缺的伴侶。但誰想得到多年後,陪著主人一同成長的泰迪熊,外型依舊毛茸可愛,但卻成了出口成髒、好色成性的限制級熊寶寶。一點也不像《玩具總動員》中那些保有天真童趣本性的玩具,《熊麻吉》(Ted)中的泰德絕對是隻兒童不宜的泰迪熊。總是被同年齡的孩子排擠在外的約翰,在他孤單幼小的心靈裡默默希望能交到屬於他的好朋友。在某年聖誕節,他收到了一隻圓滾滾的泰迪熊,寂寞如他,便把這隻會說我愛你的玩具熊當作無話不談、刻不離身的好朋友。有一天,他許了個願,希望他的泰迪熊能夠說話,而他的願望隨著天上正巧劃過的流星實現了。隔天早上,約翰的泰迪真的會說話了,而他們也因此成為真正無話不談的好朋友,泰迪也成為家喻戶曉的玩具熊明星。
二十幾年過去了,泰迪(Teddy)已經變成了成熟版的泰德(Ted),也成了過氣名人,依舊習慣娛樂圈那種五光十色、光彩卻糜爛的生活,且染上了毒癮。他與約翰仍然是形影不離的好兄弟,只是他們的生活從一起學騎腳踏車、爬樹屋變成一起吸大麻、辦狂歡趴。然而,約翰對他那隻糜爛泰迪熊的過度依賴,卻逐漸影響他與女朋友羅莉之間的關係。愛情與友情、女友與熊寶寶,約翰要如何在他們之間取得平衡?
屬於美國文化產物的泰迪熊,源自於美國前總統迪奧多.羅斯福(Theodor Roosevelt)的小名泰迪。據傳在1902年,老羅斯福總統受密西西比州長之邀到當地參與獵熊比賽。當他的助手逮到一隻小黑熊並將牠綁在樹上供老羅斯福射擊,他斷然拒絕以此方法獵熊,並聲稱這樣是沒有運動道德的行為(unsportsmanlike)。此舉被當時華盛頓郵報的政治漫畫編輯克利福德.貝里曼(Clifford K. Berryman)以畫筆記錄、用圖文呈現給大眾,讓這件打獵插曲成為意外的政治話題。而後,玩具製造商莫里斯‧米奇湯姆(Morris Michtom)受到這件獵熊逸事的啟發,創造出兩隻絨毛小熊玩偶,並取得羅斯福總統的書面同意,將這種小熊命名為泰迪熊(Teddy’s bears)。自泰迪熊問世後到現在,它儼然已成為最受歡迎的玩具之一,小孩大人都喜愛這隻惹人憐愛的熊寶寶,幾乎人人家裡都有一隻泰迪熊。但電影《熊麻吉》卻完全顛覆泰迪熊可愛溫馴的形象,把它重新塑造成一個外表無害、內在墮落的成人熊。這樣衝突的組合,正是這部電影最令人驚奇的地方。
《熊麻吉》片中的男主角約翰(馬克華伯格飾),雖然已經年過三十,卻仍是個缺乏責任感、長不大的大男孩。經常為了跟他的玩具熊泰迪一起抽大麻、看DVD或參加派對,而忽略工作和女朋友。電影一開始呈現約翰和泰德的成年生活──邊抽大麻邊看海綿寶寶,嘴上說著沒營養的話題。而約翰也因吸食太多大麻煙而神智不清,必須讓泰德載他上班。但同樣精神恍惚的泰德,在開車載約翰抵達他工作的租車公司時,不巧擦撞了公司的租賃車,害約翰被老闆湯瑪斯約談。
湯瑪斯對約翰說:「I'm gonna dock you for dinging the car.」,這裡的“dock”並非用來指船駛靠碼頭或入船塢,而是指要刪減或扣除某人的薪水或津貼。這個詞當作動詞還有另外一個用法,用來指剪去動物的尾巴。另一個字“ding”當成動詞,除了有「使東西發出叮叮聲響」或「重複嘮叨某事」(My father keeps dinging advice into my head.)之外,在這裡的美國特殊用法意指把某物(特別是車子)撞凹。約翰的老闆有意要將他升職成為分店經理(branch manager),但約翰缺乏責任感的個性和經常為了與泰德廝混而翹班的工作態度,讓湯瑪斯非常頭痛。
約翰與泰德過度依賴的友誼,不僅讓約翰在工作上吃了苦頭,也讓他在感情生活上碰了釘子。他交往多年的女友羅莉(蜜拉庫妮絲飾),不僅要忍受約翰在每逢打雷時膽小如鼠,一定要和他的「雷雷夥伴(Thunder buddy)」泰德象九歲小孩瑟縮在一起,同時也為了約翰停滯不前的工作態度與生活模式感到不滿。
在第二段節錄的台詞中,羅莉指責約翰一天到晚翹班,不是為了正經事,只為了和他的寶貝泰迪熊一起窩在家裡抽大麻。約翰就像個青少年一樣,總是和羅莉保證他會改變,卻一而再、再而三的讓她失望。約翰在羅莉面前反省,承認:「I've been getting stoned too much.」這裡的形容詞stoned是非正式的美國常用俚語,用來表示使用毒品後感到精神恍惚渙散,或用來形容喝酒喝得酩酊大醉。約翰接著說他也知道他花太多時間跟泰德廝混:「I've been bumming around with Ted too much.」。這裡不用常見的“hang out with someone”,而是用比較負面的字詞“bum around with someone”。 ”Bum”這個字用來當名詞有流浪漢、懶鬼,和沒責任心、吊兒啷噹的人等意思,而這個字用來當動詞,則有乞討、流浪閒晃之意。而在這裡,bum後面接around則用來表示忽略正事卻花時間做一些沒有意義的事,也就是中文所說的打混摸魚。
儘管約翰已向羅莉保證他不會再像個長不大的孩子一樣,會努力做個負責任的真男人,他卻還是讓她失望。當約翰陪羅莉前往她老闆舉辦的公司派對時,泰德也正好在家裡舉辦狂歡派對,再度面臨玩伴與女友二選一的局面,約翰終究還是選擇了泰迪熊。了解約翰永遠不會像個成熟男人一樣對待生活或感情的羅莉,心碎的向約翰提出分手。看到好兄弟失魂落魄的泰迪,決定跟羅莉好好談談,讓她知道約翰之所以長不大,多少是因為受到童年玩具泰迪熊的影響,並不全然是約翰的錯。當泰德到羅莉門前時,羅莉正好洗完澡,只圍了一條浴巾就前往應門,處於低位的泰德立刻說:「Not looking up your towel. Not looking at your funny business.」
“Funny business” 本來是指不道德或不正當的行為、騙局或陰謀詭計等,而在這裡泰德則用funny business來表示遮在羅莉浴巾底下那些他不該看的東西。羅莉對泰德說:「Listen, if you're here to fight John's battles for him . . .」,這裡若直譯為「如果你是來幫約翰打這場仗」,聽起來有些拐彎抹角,但其實可以翻譯成泰德是來幫約翰說好話以討好羅莉。泰德向羅莉坦承:「I told him to bail on you that night at Rex's.」,而這裡的“bail on someone”也是美國俚語,指拋棄或離開某人。泰德接著說:「he was going to stay there with you, and I twisted his arm.」。 這裡的 “I twisted his arm”並非指泰德真的扭彎約翰的手臂,而是指泰德說服、逼迫或要脅約翰做這件事。
走低級搞笑路線的《熊麻吉》,為了符合片中主角們糜爛放縱的生活模式,台詞大量使用非正式的美國口語及諺語,例如片中約翰的同事蓋伊就曾說:“I might go lay down in the john”,而這裡的john指的並不是人名約翰,而是用小寫來指稱男廁。這類美國諺語的使用,讓這部電影的台詞更貼近美國年輕人的生活用語。而當然,片中最有看頭的,還是那隻極盡低級下流之能事的可愛泰迪熊,看他如何顛覆傳統想像,盡情使壞耍白爛,成為一隻超級限制級的熊寶寶!
劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=ften21637725