《永不放棄》Facing the Giants

304
2015-03-04

編按:本週日為西方一大盛事──復活節,編輯為讀者們規畫為期兩週的復活節專題,本週先推出由教會出資製作並在教會圈引起廣泛回響的《永不放棄》,下週則推出好萊塢喜劇《王牌天神》,用兩種不同角度來觀看神/宗教與人之間剪不斷理還亂的複雜課題。



葛蘭特教練正陷入人生中前所未有的低潮。他帶領夏洛基督教學校的足球校隊已屆六年,卻始終未曾得過名次。如今,隊上的台柱球員又離他們而去,除了自己懊惱,葛蘭特也漸漸感受到來自校方的壓力。電影一開始,鏡頭帶觀眾來到球場上,目睹夏洛鷹隊被痛宰。就在敵隊以最後一次達陣讓比賽進入尾聲時,體育播報員說“This ended Coach Grant Taylor’s bid for his first winning season in six years. Now he’ll have to wait until the next season for that all illusive winning record... that’s if they let him come back next year.”(這結束了泰勒教練六年來第一次奪冠的機會,他要等到下一個球季才有機會追逐一直得不到的勝利… 他們明天還讓他回來的話。)播報員刻意停頓,待關掉麥克風才補上最後這句但書。不過這個地方的翻譯疏忽了句意和前後文銜接的流暢度。原文明明是“next year”字幕卻變成「明天」。另外,最後一句話雖必須和前文有所分隔,同時句意上也要有所承接,才不致突兀。建議可以這樣翻:「… 但那也得看他明年是否還能繼續擔任教練。」



屋漏偏逢連夜雨,比賽慘敗後,我們就看到校隊一位重要的球員轉校了,這下子葛蘭特更是大受打擊。在學校熬了一天,他開著不聽使喚的破車回到家,一進屋子就聞到一股惡臭,連妻子也摸不著頭緒,他頹喪地說“This day stunk, why shouldn’t my house?”「今天很糟糕,房子為什麼不臭?」順暢的字幕翻譯往往要先顧全句意,然後觀察前後文的語氣以調整流暢度,最後還要考慮遣詞用字;最好能以生活化的語句將「翻譯語言」隱藏於無形。葛蘭特的這句牢騷其實很不口語化,中文帶給觀眾的感覺就會偏離原文所表達的苦澀。因此建議按照口吻做考量:「今天已經夠糟了,連房子也要湊一腳。」



然而家中的不順遂豈止如此。葛蘭特和妻子長期努力做人未果,待檢驗結果揭曉:原來不孕的問題在他!從醫院回來那天,葛蘭特瀕臨崩潰,晚上和妻子坐下交談時,他終於潰堤“It’s me, like everything else is me. We can’t have our own children because of me.”(是我的問題,其他的一切也是我,因為我所以不能有我們自己的孩子。)事業家庭兩失意的壓力如海浪般朝葛蘭特捲來,他既痛苦又疑惑:為何上帝要如此考驗他的信心?值得注意的是,這個橋段的獨白是在葛蘭特崩潰失控地況下說出來,因此文句中不妨試著加入一點不理智的元素,例如「是我不能生!其他一切也都怪我。我們生不出孩子都是我的錯!」



當然這部電影的主旨是宣揚神的恩典,不是「教練衰敗史」。我們看到灰心喪志的葛蘭特更虔誠地禱告,最後從提振校隊球員的士氣開始,一切困境都漸漸好轉了。那天球隊訓練一如以往,葛蘭特對著球隊訓話,提到態度會影響球員的表現,但隊上的靈魂人物布洛克卻喃喃低聲吐槽。葛蘭特決定來個震撼教育,順便殺雞儆猴。他讓布洛克矇上雙眼揹著一名隊友死命爬過整個球場,過程中,他不顧這壯漢的哀號,持續地嘶吼、鼓勵他爬到終點。當布洛克求饒想放棄時,葛蘭特吼著“It’s all heart from here, 30 more steps. Keep going Brock.”(從現在起完全靠心理。還有30步,繼續,布洛克。)在這樣的情況下,教練的精神喊話必務求以最省字的語句鞭策隨時可能前功盡棄的球員,然原翻譯卻略顯文謅謅,論說話對象或情境,這句話都有點「規格不符」的感覺,這裡建議可以改翻為「現在全靠你的意志力了,再30步,加油,布洛克!」



重振旗鼓的夏洛鷹隊,終於和球場上的常勝軍「巨人隊」碰頭了,兩隊的冠軍爭奪賽帶出全片的高潮。此刻也驗收鷹隊在重整士氣之後,其團結的力量是否能敵這支來勢洶洶的黑衫軍。當然進入高潮之前,影片總會拖戲以增加戲劇張力,於是雙方陷入了苦戰。比賽前半段,巨人隊略勝一籌;然而後半段當鷹隊開始反敗為勝時,巨人的教頭就開始發難了“What universe are you in? Keep in the head of the game.”(你在哪一個宇宙裡?繼續打球吧。)這句字幕赫然空降於這般緊張的情境中,讓人有種腳下突然絆到東西的感覺,頓了一下還搞不清楚狀況。氣急敗壞的黑衫軍教頭是在指責球員太兩光,竟然不知不覺就落後了,所以想把他們「拉回地球上」,繼續奮戰,把原本的領先地位奪回來。因此建議可以改譯為「你們在發呆嗎?趕快把分數追回來!」



也許是受到宗教色彩的影響,整體而言,本片的字幕與說話者的語氣和情境之間常出現斷層,往往顯得過於文言或是不夠口語化。基本上,翻譯字幕時,文句的流暢感和句意的正確度幾乎同等重要。其實,在影片行進中,觀眾是很敏感的,字幕出現斷層就會造成「卡卡」的感覺,也許不是每一次都影響對情節的理解,但卻會打斷觀看影片的情緒。



教練訓練布洛克的影片