《有錢真好》Mad Money

227
2015-03-04

“mad money”是什麼?美國電視圈名人兼 “Mad Money”節目的主持人吉姆克雷莫(Jim Cramer)這麼定義 “Mad money is the money one can use to invest in stocks ... not retirement money…”(http://en.wikipedia.org/wiki/Mad_money)他認為這種錢是拿來投資股票,而非以一般安全的方式儲蓄。我可以理解為何克雷莫用這個名稱,想想投資這種行為,似乎是需要一點瘋狂;明明知道投資股票有風險,還是把積蓄投入市場然後就坐上賺和賠的雲霄飛車。本片的女主角布莉姬,當了多年的少奶奶,由於丈夫失業,突然間得扛起家計。當然以她的條件,只能從事基層的工作:印鈔廠的清潔工。然而錢的累積跟不上經濟壓力的累積。有一天,布莉姬靈機一動:跟印鈔廠「借」好了!反正他們不缺錢。於是她集結了兩個同事,擬定竊盜計畫。然而印鈔廠也不是省油的燈,因此以布莉姬為首的三個竊盜菜鳥得想出聰明的對策以通過一道道森嚴的戒備。歷經許多驚險,終於偷到錢之後,三個女人還是露餡了。這個時候就開始出現道德省思的意味,包括他們各自的家人對於這件事情的反應。雖然仍然是喜劇式的結局,還是讓人不禁想:為了生計,你願意冒多大的險呢?



印鈔廠的公文遞送員潔琪這麼問過 “Do you use mad money when you go mad or when you get mad?” 所以「瘋狂的錢」到底是什麼場合拿出來用?電影裡面翻以「私房錢」的角度來看,布莉姬和同伴們偷到了錢,一開始的確沒打算告訴丈夫,雖然到最後還是不得不讓他知道。想想 “mad money”用「瘋狂」的角度看來也有些道理;首先,布莉姬因為缺錢而而興起偷銀行的想法,真是異想天開;和潔琪及妮娜合夥計劃進而付諸實行,不會吧,她們是來真的過!隨著劇情看到過程中她們使出許多小技巧瞞天過海,這幾個女人肯定是瘋了!



布莉姬的丈夫唐失業在家,無所事是,夫妻倆在爭執時,他對妻子說“I’ve tried everything I know, and I failed.” 片中翻成「我什麼都試過了,卻四處碰壁。」這句子簡短卻很有力,在我看來,詞彙產生的意像起了很大的作用;唐並非好吃懶做,他自認已盡了能力範圍內最大的努力,結果都徒勞無功,而「碰壁」這種措辭不僅道出了挫折感,更有無計可施的無力感。



另一句對白的翻譯也很能呈現說話者想強調的語意。布莉姬為了家計去職業介紹所找工作,社工看過她的資料後想讓她認清事實:以她的年齡是不容易重回職場的 “People your age in work force are generally considered real pain in the ass.” 最後幾個字是道地的美式用語,並不悅耳,而且很強烈,看來這位社工是一心一意要布莉姬打退堂鼓,在這裡翻成「你這種年紀還想回職場通常會被排擠。」排擠的確和 “pain in the ass”一樣帶有人人想一除為快的意味。其實換句話說即為「你這種年紀在職場上是不受歡迎的。」雖然相較之下,後者較符合初次見面的含蓄法則,但既然原文已經是 “pain in the ass,” 翻譯也就不需客氣,直接以第一句為首選吧,可惜中文還沒有發明出鏗鏘有力的單辭直接與之對應。



這部電影用詼諧的方式敘述一宗刑事案件,義正詞嚴的批判被沖淡了,然而其中仍不乏道德的省思。這種橋段正適合把老祖宗對晚輩的訓辭搬出來用:唐事後在為妻子犯下的罪行辯解時說道 “This is a consumers’ society right? Well, she got consumed.” 這裡把重點的第二句翻成「她鬼迷心竅了。」同時有的台詞把東西方的諺語恰當地配對,不僅提升翻譯的層次,更增加了觀眾的享受:布莉姬購物完要結帳,看到金額時忍不住對收銀員抱怨 “That’s a lot.”「好貴」;對方則回答 “No, lady, you pay for quality.” 恰恰好就是「一分錢一分貨。」還有一句是潔琪的男友鮑伯為自己辯護時說道 “You cannot blame me for things I don’t know.”這真是牽拖的經典台詞:「不知者無罪。」有趣的是,當東西方的諺語可以對應得恰到好處時,我作為觀眾的爽快程度真有如聽見投出空心球的剎那、解了半小時的數學題而終於得到答案。


  


最後是整部電影中,我最愛的幽默台詞:偷錢得手後,布莉姬從胸罩中把藏著的錢拿出來給夥伴們看,妮娜說 “I bet Victoria doesn’t have this particular secret.” 「維多利亞肯定沒有這種秘密。」這句話配上琨拉蒂法的神情和態度看起來更有「笑」果!大家都聽過內衣名牌「維多利亞的秘密」吧?當然,維多利亞的秘密不會是指藏在內衣裡的錢,因為這裡借用了一個知名品牌,翻譯倒是不需要多費心思轉換,幾乎直翻也能同時抓住東西方觀眾的心。


  


「有錢真好」的劇情主軸雖然是一樁刑事案件,但因為它屬於喜劇,敘事手法把嚴肅的道德議題以演員人性化的內心掙扎呈現出來,並巧妙地把對白染上幽默的色彩,中文字幕不能讓原文的笑料走味,從以上這些例子能看出本片的翻譯如何把美國人所理解的對白換成中文也一樣能博得華人的會心一笑。