誰在幫我們看電影?字幕翻譯在台灣
專訪獨立策展人陳明秀與資深外片翻譯高手
2004年加拿大知名導演艾騰•伊格言主編了一本名為《電影字幕:關於電影的異國性》的論文集,是電影研究史上第一本邀集眾多電影導演、學者與實際字幕翻譯工作者探討嚴肅電影字幕跟電影本質的專書。不過,相信台灣的影迷影癡們無需這本(尚未被翻譯的)的精彩著作來提醒我們電影翻譯的重要性。所有曾經痛心大陸盜版DVD的翻譯如何殘害經典名片的台灣觀眾,一定由衷感念國內一群默默在電影幕後搖筆桿打鍵盤,能以精準的遣詞用字,遵守嚴格的字數規定,跨越文化隔閡,配合劇情發展與角色特性,將外國影片傳神翻譯為「台灣電影」的工作者。
關於電影觀賞,觀眾的目光被吸引的常常是影像的風格、劇情的起伏、電影的音樂,明星的表演。但是,我們容易忽略,外國電影所以能夠讓國內觀眾毫無隔閡地跟著情節的對白,融入劇情,享受電影的樂趣,還要歸功一群名字鮮少出現在工作人員名單中,默默行走電影與文字之間,融入劇情,享受電影的樂趣還要歸功...
more
|