《吸血鬼株式會社》(Netherbeast Incorporated)充斥了吸血鬼、鮮血、肢解的手腳,完全用上了恐怖片的物件,但就像近年來興起的《活人甡吃》(Shaun of the Dead)、《斷頭氣》(Severance)這類英式黑色喜劇,雖然鮮血斷肢呈現在觀眾眼前絲毫不手軟,觀者接受了直接的噁心刺激,卻不自覺地就非預期開展的情節發出了笑聲。此外,這類黑色喜劇都有向類型電影中的恐怖生物致敬的意味,比如《活人甡吃》對殭屍(活死人)、《斷頭氣》對殺人魔;而《吸血鬼株式會社》這次玩的,從片名就能明顯看出是吸血鬼和辦公室文化,並且將兩者結合得渾然天成:辦公室小隔間和天花板日光燈下一群西裝筆挺的吸血鬼,喝著茶杯裡鮮紅色的血,下午茶點心是一隻左腳掌,牆上繞口令般的精神標語,抑或是飲「血」機上的「A human a day will keep the DECAY at bay.」,和穿插其中的吸血鬼簡報。沒想到美國出品的獨立製片電影《吸血鬼株式會社》竟也學會《活人甡吃》和《斷頭氣》的英式冷調幽默。
/ 鯊魚
【電影研究】《大理石人》之後的波蘭社會寓言、人性與建制:《水中刀》與《殺人影片》
《水中刀》(Knife in the Water,1962)的拍攝雖然早於《大理石人》(Man of Marble,1977),但《大理石人》的核心議題是以50年代的波蘭為背景講起直到70年代。所以若依電影內闡述的軸心時序來看,將可透過《大理石人》、《水中刀》然後到《十誡》(Dekalog,1989)中的《殺人影片》(A Short Film about Killing),來觀看波蘭社會主義的發展、轉變、與瓦解。
白雪公主在這段對話種用了不少感嘆詞,「look」、與「my」都是常見的用語,就跟中文「看哪」與「天呀」同義,「my」即為「my God」的意思。但在所有驚嘆詞之中,比較容易造成英文初學者混淆的詞應該就是「why」了。在台灣,我們常學到why的意思應該為「為什麼」,但是它也常常當作驚嘆詞使用,意思跟中文的「哇」、「呦」意思差不多。通常當我們被一件意料之外事情給嚇到時,就會用Why開頭的句子來表示我們驚訝的心情。例如我們聽說史料指出英國女皇伊莉莎白一世一個禮拜只洗一次澡的時候,我們便可以說:「Why, I thought a queen would take bathes twice a day!」
第二段對話也有許多驚嘆詞,「Goodness me」跟「my goodness」同義,只是有口語上的變化。「Goodness」 原意為「仁慈」,在此用來代替God一詞。此外,在這段對話中,我們還可以學到其他實用的句子。在這段對話中,正在煮飯的白雪公主叫那些已經迫不及待抓起食物狼吞虎嚥的小矮人們去洗手,這是時討厭女人的小矮人「Grumpy」說了一句「Ha, Knew there was a catch to it!」「Catch」在此為名詞,代表著陷阱或是潛在的困難的意思...,